■文/陈雅君(电力)
随着中建电力公司“出海”步伐的不断迈进,海外新闻成了企业员工迫切想知道的,却也是最难采写的部分。近期,我参与了公司纳米比亚湖山铀矿项目几篇通讯的采写,整个过程好像闯关,可谓关关惊心。
先是“交流关”。纳米比亚共和国位于非洲西南部,高昂的交通费用让采访只能通过网络进行。纳米比亚时间比北京时间晚6个小时,纳米项目上班时,国内已是下午3点,能和基层员工采访交流的时间不足3个小时。而且纳米项目施工繁忙,工程为先,采访只能在项目员工方便的时候。
为了这片刻的“方便”,加班加点对我来说成了家常便饭。常常是下班后正在吃饭、逛街或是看杂志时,手机QQ滴滴两声,项目员工发来一句“在不在,现在有时间”,所有的现在进行时都变为过去时,我连忙将“休闲频道”切换到“采访时间”。
对于项目员工来说,这份“方便”更是来之不易。由于时差的问题,即便是北京时间晚上零点,在纳米项目也才18点,所以采访只能是在项目的上班时间。对于一人要参与多种角色扮演的纳米比亚湖山铀矿项目,抽时间意味着负责人力和财务的安全员以及负责行政后勤的钢筋工长都又加上了一个“基层通讯员”的角色。
为了使我们的采访速度更快,我常常提前把采访提纲发给项目,项目员工利用业余时间对采访问题进行“解答”,再在北京时间凌晨回复给我。第二天一早,也就是纳米比亚时间的凌晨,我逐一查看大家的“回答”,如有不清楚的地方则在下午进行集中交流。摸清了彼此的作息规律,我和纳米比亚的员工不再被地域和时差问题所困扰,通过互联网,大家变成了“近在咫尺”的好友,交流也越来越频繁了。
本以为采访可以这样顺利进行下去,没想到一次和同事的聊天,让我放松的神经再次紧张起来。原来,2015年初,中建电力公司评选出首个“创先争优”系统优秀外籍员工——Tshepo Mabunda。第一个获得公司荣誉的非洲人,他到底是什么样的?为什么选他?他有什么事迹?同事们对于这个非洲小伙子充满了好奇。出于通讯员的敏感,我意识到采访Mabunda迫在眉睫。可工作以后就没说过英语的我,遭遇只会说英语的Mabunda,“语言关”就这样无情地横在了我俩儿之间。
都说一个好汉三个帮,平日自称“女汉子”的我得到了公司海外部和纳米项目众多员工的帮助。平时和Mabunda接触最多的梁凯主动客串起我俩之间的翻译,本就紧凑的采访时间又加上了中英互译的工序。虽然梁凯只字未提,但看着他常常在纳米时间凌晨发来的翻译稿,让平时喜欢自嘲“英语早就还给老师”的我心里格外不是滋味。
为此,我也拿出尘封许久的中英文双语词典,对着Mabunda的采访稿逐一翻译。由于语言习惯,Mabunda书写的所有字母均为大写,而且没有标点符号,语法也不像学校里学得那么规范。本身英语就是半调子的我,常常找不到断句的地方。为此,公司海外部的同事几乎无一幸免,都成了被我“骚扰”的对象。
如果说“交流关”和“语言关”都可以通过卖力气地熬夜和学习来攻克,那么如何攻克“文化关”则绝对是个脑力活儿。
一方面,中非双方的文化差异,常常使得采访过程中出现让人忍俊不禁的事情。以对Tshepo Mabunda的人物专访为例,Mabunda通过自身努力,实现了从中非双方领导都不敢委以重任到交口称赞的蜕变。为此,我计划通讯的标题为《从“烫手山芋”到“香饽饽”》,“烫手山芋”和“香饽饽”两个中国人一说就懂带有引申意味的名词,却遭到了Mabunda的质疑。他先是疑惑为什么把他写成了面食,接着试探性地问能不能称他为“乌嘎里”(一种玉米制作的纳米比亚特色大餐)。为此,我和项目员工花了很长时间,才让他接受了把自己称为“香饽饽”的事实。
另一方面,项目每天都有新鲜事,仅靠某个人进行采写肯定不够,只有把“笔”还给项目,才能及时记录发生在纳米比亚的最真实生动的中建故事。为此,我在采访的过程中,有意识地将不断修改的稿件一遍遍地请项目员工帮忙审阅把关,并标明修改的部分。同时,看到系统内各类报刊杂志上发表的关于海外项目的信息,也第一时间截图发给大家,建议大家参考和模仿。把宣传文化传播到项目,让每一个人都成为帮助公司海外发展发声呐喊的“小喇叭”,才是破解海外宣传问题的关键。
一次针对中建电力纳米比亚湖山铀矿项目的采访,让我意识到作为企业通讯员的新挑战,虽然“连滚带爬”地通过了交流关、语言关和文化关,但只有不断学习和丰富自己,才能在今后面对更多、更险要的关卡,没有“鸡同鸭讲”的困扰,抛弃“言不由衷”的尴尬,凭着坚定的自信心、强烈的进取心和强大的责任心迎难而上,过“关”斩将,再写新篇!
|