■文/杨黛薇(一公司)
还在去年年底,项目上就疯传,阿尔及利亚特莱姆森省(这可是总统的故乡)省长可能要来参加我们一公司阿尔及利亚特莱姆森1000套公共租赁住宅项目的开工奠基仪式。作为一名92年生的法语翻译,我顿感亚历山大:要知道在这之前我只在电视里见过这种领导啊!
我是整个仪式的双语主持人,尽管事先把中法文的演讲稿和流程都背得滚瓜烂熟,但是在仪式前夜,我还是失眠了:万一流程记错怎么办?万一省长讲话我没听懂怎么办?万一翻译时紧张得舌头打结不听使唤怎么办?要知道,我自己丢脸事小,给项目给公司丢脸可是事大啊!
担心是担心,但2015年1月10日这天还是来了。待省长先生落座后,我开始酝酿开场白的语气和语调。万万没想到的是,省长先生听完设计院对项目的讲解后,直接打开了话筒开关。刹那间我就明白,省长大人这是要直接开始讲话的节奏哇!
“bonjouràtous, premièrement je voudrais remercier de tous vos efforts……”省长先生根本没有给翻译留下任何空当,无缝可以插针。我只好边在速记本上记,边在脑海里组织语言。等到省长先生结束讲话,我便开始翻译,几乎没有任何思考的余地:“我感谢工作人员的辛苦筹备,表达对中建的信任,期待将来的合作……”
5分钟后,即兴翻译结束,我长舒了一口气:啊,终于扛了过来!之前准备的东西基本没有用上,好在也没有出错,这可是我即兴翻译的处女秀!最后,值得一提的是,省长离开时和我握了一下手,我就当作这是对我工作的一种肯定啦!
经此一役,让我明白了翻译工作的不确定性,但同时这次机会也把我脆弱的小心脏狠狠锤炼了一番,就像DUANG的一下,我说我的翻译也是加了特效的,你们信么?
|